Piše: Sead MUHAMEDAGIĆ
NAGRADA ZA ŽIVOTNO DJELO DRUŠTVA HRVATSKIH KNJIŽEVNIH PREVODITELJA FRA BONAVENTURI DUDI (2003.)
Dodjelom Nagrade željelo se ukazati na činjenicu da je Sveto pismo na hrvatskom jeziku u svojoj monumentalnoj prijevodnoj pojavnosti nezaobilazna temeljna sastavnica hrvatske nacionalne kulture
Umirovljeni profesor katoličkog bogoslovnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu dr. Bonaventura Duda čitav je svoj radni vijek posvetio tumačenju svetopisamskih (novozavjetnih) perikopa. Na taj su način njegovim egzegetskim posredstvom mnogobrojni naraštaji studenata bogoslovlja osim nužnih znanja stjecali i onu osebujnu senzibilnost za riječ Božiju bez koje nema ni dobrog propovijedanja, niti predana pastoralnog rada.
Paraleleno sa znanstveno utemeljenom i u svakodnevnim homilijama u vjerničkoj praksi provjerenom egzegezom, ovaj je hrvatski franjevac u skrovitosti samostanske izbe tijekom puna tri desetljeća filigranskom pomnjivošću obavljao ponajteži posao tumačenja, što se blistavo zrcali u krajnje zahtjevnoj težnji za ostvarivanjem kongenijalnog, današnjem čitatelju razvidnog, na zub vremena otpornog prijevoda Novog zavjeta na suvremeni hrvatski književni jezik.
Djelujući kao jedan od glavnih urednika integralnog izdanja Biblije (Stvarnost, Zagreb 1968.) te napose kao suprevoditelj Novog zavjeta koji se danas smatra standardnim prijevodom ne samo u Katoličkoj crkvi nego i u mnogim drugim kršćanskim sljedbama i denominacijama, o. Bonaventura Duda je u traganju za adekvatnim rješenjima na morfološkoj, leksičko-semantičkoj i nadasve na stilskoj razini prepoznatljivo obogatio hrvatski jezik novotvorenicama kao što su primjerice pridjev bogoduh (duhom Božjim prožet), glagol istin ova ti (govoriti istinu) te osebujnim pjesničkim slikama među kojima neponovljivom poetičnošću plijeni Mlado sunce s visine. Ima unutar ovog prijevoda koji se jednim dijelom pojavio još 1962. čitav niz prevoditeljski posebno uspjelih perikopa, a neke od njih kao što su Hvalospjev Marijin i Hvalospjev Zaharijin iz 1. poglavlja Lukina evanđelja i posebice kristološka kvintesencija cjelokupne novozavjetne izričajnosti iz Pavlove poslanice Filipljanima (2,6-11) prava su remek djela književnog prevoditeljstva u kojima je uz Dudu teologa znalački na djelu Bonaventura književni prevoditelj i Bonaventura Duda u samozatajnu svojstvu suptilna pjesnika.
Dodjeljujući ovogodišnju Nagradu za životno djelo jednom od prevoditelja Novog zavjeta, naše se Društvo ovom prigodom s osobitim poštovanjem i zahvalnošću prisjeća dragocjenog doprinosa što su ga na planu prevođenja i publiciranja Biblije ostvarili mnogi vrsni hrvatski prevoditelji, književnici, teolozi i ini znanstveni i stručni suradnici, među kojima u ovom kontekstu posebno priznanje zaslužuje naš pokojni član i drugi suprevoditelj Novog zavjeta dr. Jerko Fućak. Dodjelom spomenute Nagrade također želimo ukazati na činjenicu da je Sveto pismo na hrvatskom jeziku u svojoj monumentalnoj prijevodnoj pojavnosti nezaobilazna temeljna sastavnica hrvatske nacionalne kulture, kojom se uslijed nasušne potrebe za korjenitim obnavljanjem sveopće uljudbe i iskonske individualne ljudskosti ovdašnji pozemljari svednevice nadahnjuju u svim segmentima životnog svakodnevIja. Želimo stoga našem ovogodišnjem laureatu da ga i dalje živodajnom snagom, misaonom puninom i propovjedničkom iskričavošću uz obilje Božjeg blagoslova svednevice obasjava i krijepi Mlado sunce s visine!
PV