SJEĆANJA IZ BUKOVICE U II. SVJETSKOM RATU
Piše: Ivo ANDRIĆ
Bilo je to 1943/44. godine. Vodila se žestoka bitka oko Prozora. Partizani su u toj bici gotovo potpuno uništili talijansku diviziju Forgge. Neki talijanski vojnici ipak su uspjeli pobjeći. Ako su, bježeći preko brda i šuma, imali sreće naići na koje dobro selo i dobre ljude, bili su spašeni.
Tako jednoga dana izbiše u naše selo Bukovicu četvorica talijanskih vojnika. Vidjevši ih u veoma jadnom stanju, ljudi ih odmah prihvatiše, nahraniše i sakriše u jednoj zabitoj pećini nedaleko od sela, za koju ni svi seljani nisu znali. Nekoliko dana kasnije neki od ljudi iz našega sela naiđoše na drugu dvojicu talijanskih vojnika kako lutaju po Bokševici, planini koja s jugozapadne strane opkoljuje naše selo. Bili su posve iscrpljeni i gotovo klonuli od gladi, umora i dugoga lutanja po planini. Spremno im priteknu u pomoć, okrijepe ih, odvedu i sakriju zajedno s drugom četvoricom u istoj pećini. Malo nakon toga izbiše još dvojica talijanskih vojnika u naše selo, jedva živi od iscrpljenosti i gladi. Ljudi i njima priteknu u pomoć, okrijepe ih i pomognu do one iste pećine u kojoj su sakrili i druge.
Sve to je bilo veoma opasno jer su partizani stalno dolazili i odlazili. Kad bi došli, strahovalo se od najgorega, to jest da nisu možda otkrili ovu neobičnu ljudsku tajnu sela Bukovice. Zaista se tako riskirao i vlastiti život. Tajna se krila od mnogih i u samome selu. Sve se činilo tajno i s krajnjim oprezom. Noću bi im nosili hranu i ostalo najnužnije.
Jedan od tih osam vojnika bio je prilično nestrpljiv. Kako noću nije mogao ostati u pećini, došao bi u našu kuću. Zvali smo ga Fabrin. Ne znam je li mu to bilo ime ili prezime (vjerojatno ime Fabrizio).
Tako smo ih skrivali i hranili u onoj našoj pećini oko dva mjeseca, dijeleći ono malo oskudne hrane što smo je u onom ratnom vremenu imali. Jednoga dana pojaviše se njemački vojnici na Ublu, prvom zaseoku našega sela, dolje od Ostro-šca. Svih osam talijanskih vojnika, s kojima u međuvremenu posta-smo bliski kao prijatelji, u zgodnom trenutku napuste svoju pećinu i prijeđu njemačkoj vojsci. Otada ništa više nismo čuli za ove neobične ratne goste u našoj Bukovici.
Početkom Drugog svjetskog rata imao sam 9 do 10 godina i išao sam u treći i četvrti razred pučke škole. Sjećam se kao dječak kako je rat počeo. Najprije su kupili u rezervu ljude srednje starosti. Ostajali bi od jednog do tri mjeseca u rezervi. Odjednom pokupiše sve ljude od 25. pa do 40. godine. Ali to nije dugo trajalo: svi su se vratili kući. Tada se malo primirilo. A onda su počeli kupiti mlade ljude od 20 godina u regrute. Većinom su ih slali u švapsku vojsku. Onda još mlađe u ustašku mladež. A onda počeše sve redom kupiti u vojsku, više se nije znalo kud tko ide i kako se koja vojska zove. Kod kuće ostaše samo starci i žene i mi dječaci. Više se nije išlo u školu.
I tada su počela stizati pisma iz bijeloga svijeta od ljudi što pišu ženama i momaka što pišu curama. Ali tada u selu malo tko je znao čitati i pisati. Žene same kod kuće, a malo koja je znala čitati i pisati. Ja se sjećam da je jedino Trušanka Šimunovića znala čitati i napisati pismo. Tako sam ja bio onaj kome bi se povjerile i žene i cure. Mogu reći da nikad nisam odao nijedne djevojačke riječi. Pisao sam i čitao i ženama i curama, i sve su imale u mene povjerenja da im i čitam i pišem.
Samo mali primjer. Pozva me cura Mara da joj pročitam pismo. Ušao sam u njezinu sobu, ona izvadi pismo iz džepa i dade mi. Pismo nije bilo otvoreno. Adresa je glasila: Andrić Ana. A tko šalje, bila su samo dva slova: A. T. Nismo znali točno čije je pismo, jer-bo je bila još jedna cura Mara Andrić i dvije žene istoga imena, čiji su ljudi bili u vojsci. Zato smo pismo otvorili pletećom iglom, hučući da se ne podere. Kad smo ga otvorili i počeli čitati, odmah smo znali da je to njezino pismo i onda sam ga nastavio čitati:
"Draga Mare, nemoj se ljutit što ti nisam prije pisao. Kad smo došli u Njemačku, dobili smo po jednu omotnicu i to da se javimo kući, ocu i materi, i to sam i napisao. I htio i tebi u istom pismo da pošaljem, ali mi bilo nezgodno... (slijede momačke intimne riječi). Draga Mare, da ti kažem kako nanije. Mogu ti reći daje teško. Svaki dan po danu nas mu-štraju. A kad god se stane, učimo njemački govoriti. I tako svaki dan. A evo ima nekoliko dana, mene i još dvojicu što smo otišli zajedno iz Ostrošca, ti ih ne znaš, nas je odvojilo i još dosta drugih koji smo znali čitat i pisat i koji smo malo bolje naučili njemački. Sad nam još teže: mi učimo da bi druge učili. Draga Mare, ako dobiješ ovo moje pismo, odmah mi piši, jer nam govore da ćemo na frontu. Ako ga ne budeš odmah pisala, možda ga neću nikada dobiti... Draga Mare, sad zasad ovoliko. Draga Mare, primi puno pozdrava od Andrice. Zbogom, Mare" (momak se zvao Andrica Topić, sin Andrije Topića, nestao je u ratu). - Cura je odmah uzvratila odgovor.
Prošlo je puno vremena, ali od Andrice nikakva glasa. I u nas je rat, i Marin je otac poginuo i, kažu, još mnogo drugih poginulo u svijetu. Kad odjednom Mare me zove u kuću. Izvadi pismo iz džepa i dade mi da ga pročitam. Na njemu je stajalo A. T. i odmah sam znao od koga je. Vidjelo se da je pismo dugo hodalo. Piše:
"Draga Mare, evo nakon dužeg vremena da ti se javim i da ti kažem da sam bio na fronti. Odonda kad sam ti pisao pa sve do sada bilo je teško. Od moje regimente vratili smo se samo nas četvorica. Sve je to ostalo Bog zna gdje: netko je poginuo, netko umro od rana, netko od bolesti, netko od gladi. Draga Mare, evo nas u Njemačkoj, malo se odmaramo i oporavljamo, pa kad se oparavimo i ozdravimo, govore nam da ćemo na Italiju. A to Bog zna. Draga Mare, kako je da je, ali te opet voli Andrica (nema više onih momačkih riječi, sve samo ozbiljno). Zbogom, Mare!" (nema onog "piši mi", niti adrese na koju bi se pisalo).
Obrada: Posavski vremeplov